Skip to main content
40 / 83

Mod 14 Curriculum Selection Activity 1

Mod 14 Curriculum Selection Activity 1
by omayda Valdez -
Number of replies: 0

When schools adopt new materials, the selection process must go beyond simply checking for alignment with standards. It must also account for cultural inclusivity and the diverse language needs of students. Having reviewed the Text and Non-Text Selection Criteria, I see clear guidelines emerging for both textbooks and non-textbook materials that could help schools move toward more equitable practices.

For non-textbook materials such as trade books, software, and web-based tools, the most important guidelines should focus on cultural relevance, language accessibility, differentiation, engagement, and academic alignment. Materials need to represent diverse cultures authentically, avoid stereotypes, and create opportunities for students to connect both to their own experiences and to those of others. They should also provide scaffolds for English language learners at different proficiency levels—visuals, glossaries, and leveled texts are examples of ways to make content comprehensible. In addition, non-textbook resources should allow for multiple entry points so all learners can participate meaningfully, while also connecting content to real-world issues to increase motivation.

Looking at my school’s current non-textbook selection process, I see both strengths and weaknesses. Teachers have the flexibility to integrate trade books or web-based materials into their instruction, and many of these align with content standards. However, there is no consistent system in place to vet these materials for cultural inclusivity or linguistic accessibility. As a result, the selection often reflects the personal preferences of teachers rather than a schoolwide vision. For example, while some classrooms have multicultural trade books available, others continue to rely on outdated or culturally narrow texts. Similarly, not all software or online resources include scaffolds that support students across the second language continuum.

To address these gaps, I would recommend several changes. First, creating a review committee that includes teachers, ELL specialists, and even community members would bring multiple perspectives into the process. Second, adopting a cultural bias checklist would ensure that all materials are vetted for representation and inclusivity before being used with students. Finally, piloting digital tools with diverse groups of learners would allow schools to see how well they actually meet the needs of students before making full investments.

When it comes to textbook selection for inclusive classrooms, many of the same principles apply. Textbooks must provide representation of multiple cultures, build in supports for language development, and differentiate for varied learning levels. They should also include assessments that avoid cultural bias and offer multiple ways for students to demonstrate understanding. Unfortunately, the process for selecting textbooks is often driven more by cost and publisher availability than by cultural or linguistic responsiveness. That means some adopted texts meet state standards but fail to reflect the identities or needs of the students in front of us.

A more intentional, multicultural selection process could follow several steps: identify learning objectives, apply the Text and Non-Text Selection Criteria rubric, review materials with a diverse committee, pilot with students, and make final adjustments before adoption. This kind of process ensures that inclusivity and accessibility are built in from the beginning rather than treated as an afterthought.

schools must view material selection as an equity issue. Without a structured, culturally responsive process, we risk reinforcing narrow perspectives and excluding learners who most need support. By adopting clear guidelines, using review rubrics, and involving multiple voices in decision-making, we can ensure that both textbooks and non-textbook materials serve all students especially those navigating the challenges of learning content in a second language.